2015年6月2日 星期二

(107)成语 idiom : "孺子可教 Child could be taught "

成语 idiom : "孺子可教 Child could be taught "
孺 子 可 教
[rú zǐ kě jiào]
出处 source:西汉·司马迁《史记·留侯世家》
语译 interpretation :
[ 孺子 : 小孩子 child ]
[ 教: 教诲 = 教导 teach ]
小孩子是可以教诲的,也形容年轻人有出息,是可以造就之才。
Children can be taught and also described the young man with good  prospects, talent is able to be cultivated .
【近义词 Synonyms】:
成语 idioms :
尊师重教 = 程门度雪  respect teacher and his / her teaching .
拼音 Pinyin :
   尊   师     重     教
zūn  shī  zhòng  jiào
   程      门      度   雪
chénɡ mén  dù  xuě
【反义词 Antonym】:
朽木不雕 rotten wood cannot be carved / fool grows without watering .
不堪造就 Can't be trained.
拼音 Pinyin :
朽  木  不   雕
xiǔ mù bù diāo
不  堪   造   就
bù  kān zào jiù
故事 story :
有一天,张良来到下邳附近的圯水桥上散步,在桥上遇到一个穿粗布衣裳的老人。那老人走到张良面前,直接把一只鞋子丢到桥下,然后对张良说:“喂!小伙子!你替我去把鞋捡起来!”
One day, Zhang Liang took a walk and came to a bridge which was near to Xia Pei, he met an old man on the bridge, who wore coarse clothes. The old man walked to the front of Zhang Liang, he directly throw a shoe under the bridge, then he asked Zhang Liang : ' Hi! Young man, you go and pick me the shoe ! '
张良很惊讶,想打那老头。但看到老人年纪很大,便忍住了。他下桥把鞋捡了起来,然后又恭敬地跪着替老人穿上。老人伸脚穿好鞋,然后笑着转身就走了。
Zhang Liang was surprised, want to hit that old man . But seeing the old man was very old so he refrained himself. He picked up the shoe off the bridge, then he reverently kneel down to put on the shoe for the old man. As the old man's shoes were on his feet, then he smiled and turned away.
张良更吃惊了,盯着老人离开的背影。那老人走了里把路,返身回来,说:“你这小伙子很不错,值得我指教。五天后的早上,到桥上来见我。”张良听了,连忙答应。
Zhang Liang was even more surprised and stared at the back of the elderly leaving away . The old man walking in the road, then turned back to said, ' You are a very good boy, worth me to teach . Come to meet me at the bridge in the morning 5 days later. ' Zhang heard, hurriedly agreed.
第五天早上,张良赶到桥上。老人已先到了,生气地说;“跟老人约会却迟到,怎么回事啊?再过五天,早些来见我!”
On the fifth day's morning, Zhang Liang arrived on the bridge. The old man had first arrived, said angrily, ' appointment with old man but is late, what's the deal? Five days later,  come again to see me earlier! '
又过了五天,公鸡一打鸣,张良就出发赶到桥上。不料老人又先到了,老人说:“又迟到,怎么回事啊?五天后再早点来。”
Five days later, the rooster crowing,  Zhang Liang go to the bridge. But, the old man had arrived first, the old man said, ' You are late again, what's the deal? Five days later to come ahead.'
又过了五天,张良刚过半夜就摸黑来到桥上等候。过了一会,老人也来了,高兴地说:“小伙子,你这样才对!”
Five days later again,  Zhang Liang arrived at the bridge to wait at midnight . After a while, the old man came and said happily : ' Boy, that's it! '
老人说着,拿出一本书交给张良,说:“你要下苦功钻研这部书。钻研透了,以后可以做帝王的老师。十年后有大成就。十三年后,小子你将再见到我,济北谷城山下的黄石就是我啦。” 然后老人就离开不见了。
The old man took out a book to Zhang Liang and said : " You have to work hard to study this book. Once after studying hard, you can work as an emperor's teacher. You will have great success ten years later. 13 years later, you will see me again,  located at the city of the valley yamashita, Jibei ( Jibei Gokseong foot of Yellowstone) the Yellowstone is mine. " Then the old man had left away and gone.
第二天早晨,张良看那本书,乃是《太公兵法》。张良觉得这事很奇特,于是常常用功专研此书。
The next morning, Zhang read the book, The Grandfather's Military Strategy and Tactics. Zhang Liang thought this was peculiar, so he studied hard on this book.
后来,张良研读《太公兵法》很有成效,成了汉高祖刘邦的重要谋士,为刘邦建立汉朝立下了汗马功劳。
Later, Zhang Liang got a great effectiveness for his success from studying hard on  this book, The Grandfather's Military Strategy and Tactics, became the important advisor of Han emperor Liu Bang,
has achieved a lot of contribution and established the dynasty of Han for Liu Bang.
《太公兵法》 : The Grandfather's Military Strategy and Tactics ==> [ The  Grandfather's Art of War ]
[ 太公 : Grandfather ]
{本人知识浅薄,如有翻译出错误,请您留言,还望海涵。}
{I have a little knowledge, if there is any translation error, please leave a message and hope that your magnanimous.}

沒有留言:

張貼留言